O que me irrita...
...a expressão correio electrónico quando é mal utilizado: "recebi um correio electrónico" ou "escrevi um correio electrónico" ou ainda "envia-me um correio electrónico".
rrrrrrrrrrr, c'a nervos!
Se querem traduzir traduzam como deve de ser: há o sistema de correio electrónico que envia e recebe cartas electrónicas.
Não será este o termo mais correcto e contextualizado à nossa língua?
2 comentários:
Mais vale inglesar, mas não dizer frases dessas que soam tão mal, que até parece coversa de maulkos!!!
eheheh
Quem eu tenho de ouvir muitas vezes ao dia com este tipo de expressões, não é propriamente maluco mas parvo é de certeza. Maluca fico eu. É sempre mau quando se cai nos exageros: "agora vamos dizer tudo em português, tipo brasileiros que traduzem tudo mesmo que a palavra fique sem sentido ou absolutamente ridícula." Não há pachorra!
Enviar um comentário